| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Ngộ Nhỡ Kvas Nga - Квас


Tuổi: 44 Tham gia từ: 16 Jun 2005 Bài viết: 328 Đến từ: Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên
|
Gửi: 14-May-2006 5:38 pm Tiêu đề: Re: Phiên âm Nga-Việt-Trung
|
|
|
Em chỉ có một câu hỏi là tỉnh Chanchun của bạn Vanhia tên tiếng Việt là gì thôi. Tại em nghe hơi là lạ  _________________
вотЪ  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 14-May-2006 8:13 pm Tiêu đề: Re: Phiên âm Nga-Việt-Trung
|
|
|
| Ngộ Nhỡ viết: |
Em chỉ có một câu hỏi là tỉnh Chanchun của bạn Vanhia tên tiếng Việt là gì thôi. Tại em nghe hơi là lạ  |
Ngộ Nhỡ ơi, Changchun tiếng Trung giản thể viết là 长春; dạng phồn thể viết: 長春 . Phiên âm Hán Việt là Trường Xuân. Đây là thủ phủ của tỉnh Cát Lâm 吉林. Xem trên bản đồ là thấy ngay  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 16-May-2006 11:08 am Tiêu đề: Xin giúp đỡ gấp!!!
|
|
|
Cấp cứu, mọi người ơi! Tiếng Nga tỉnh Triết Giang và thành Ung Châu viết như thế nào? Cần gấp gấp, xin cảm ơn nhiều nhiều  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 16-May-2006 12:49 pm Tiêu đề: Re: Phiên âm Nga-Việt-Trung
|
|
|
Cả nhà ơi, tôi đã hỏi ra rồi: tỉnh Triết Giang nằm ở phía đông TQ, tiếng Anh là Zhejiang, tiếng Nga là Чжецзян, còn thành phố Ung Châu là Вэньчжоу
Cảm ơn Bí, Nheva và mọi người  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 15-Mar-2007 4:21 am Tiêu đề: Lý giải đôi chút
|
|
|
Phiên âm danh từ riêng tiếng Trung quốc ra tiếng Nga, Anh,... khi không biết tiếng Trung quốc có lẽ chỉ khó đối với người Việt. Tiếng Việt gọi danh từ riêng tiếng Trung quốc bằng một thứ âm (thanh) cũng rất riêng là âm Hán - Việt, ngay cả người trung quốc nghe cũng không hiểu. Chữ Hán là chữ tượng hình, danh từ riêng được chuyển qua các ngôn ngữ khác phần lớn dựa trên chữ phiên âm la tinh, nghĩa là âm thanh gốc của từ đó trong tiếng Trung quốc do đó chỉ khó hiểu đối với người Việt nam. Ví dụ Quốc dân đảng phiên âm là guo min dang, Dưong Lợi Vĩ phiên âm la Yang Li Wei, ... phiên âm sang tiếng Nga thế nào tùy các bạn.Để phiên âm Việt-Nga-Trung không gì tốt hơn là biết cả 3 thứ tiếng đó. Nếu muốn dùng kiểu mì ăn liền có lẽ chỉ còn cách llập từ điển cho riêng mình.
Nhân đây tôi cũng muốn nói đến việc một số bài báo về Trung quốc được khai thác từ các báo tiếng Anh khi người làm báo không chú ý hoặc làm ẩu đã gây một số khó khăn cho người đọc, viết Bei jing còn có thể đoán là Bắc kinh nhưng khi viết Shenzhen thì làm sao biết đó chính là Thâm Quyến quen thuộc.
Các bạn quan tâm chủ đềnày nên theo học một khóa tiếng Trung Quốc, các bạn sẽ thấy việc phiên âm không quá khó và hơn thế nữa chúng ta sẽ thấy nhiều điềumới lạ rát thú vị ngay trong tiếng Việt. Xin nói trứoc là tiếng Trung Quốc dễ hơn tiếng Nga nhiều và chữ Hán rất hay, có biết chữ hán ta mới thấy cái đẹp của nghệ thuật thư pháp đích thực, theo tôi những bức thư pháp viét bằng chữ cái la tinh chỉ là thứ giả cầy. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 15-Mar-2007 5:56 pm Tiêu đề: Re: Phiên âm Nga-Việt-Trung
|
|
|
Bác ơi, em chẳng có thời gian và ý muốn học tiếng Hán, nhưng đôi khi lại cứ gặp phải vấn đề phiên âm này . Có cách nào ngon bổ rẻ để giải quyết vấn đề không hả bác? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 17-Mar-2007 10:53 pm Tiêu đề: вот это самое дешёвое блюдо
|
|
|
Bạn phải học cách đọc chữ phiên âm tiếng Hán hiện đại, bỏ qua chữ tượng hình và dấu thanh, việc này cần vài ngày, sử dụng 1 tháng thìì quen.
Tiếp theo mua một quyển từ điển Việt -H oa giá khoảng trên 20.000 VND. Khi gặp từ Hán - Việt (tên riêng) thì tra từ diển để biết âm phổ thông trung quốc của từ này và phiên sang tiếng Nga. Cách này cho kết quả đúng 90 % vì tiếng Hán có rất nhiều từ cùng âm khác nghĩa. Việc phiên âm một tên riêng nước ngoài mà có vài cách viết khác nhau không bị coi là lỗi chính tả.
Ví dụ: Cao Thiên tiếng TQ phiên âm là Gao Tian, Trương Quốc Lập - Zhang Guo Li, nhưng Quốc dân đảng - Guo min dang ( гоминдан ) hay nhân dân tệ, Áo môn-Macao lại là trường hợp khác vì vậy cần có kiến thức về Trung quốc, tôn trọng tiền lệ và в конце концов - хороший редактор.
Topic khôngg đơn giản, trong vài dòng khó mà bày hết dù rất sẵn lòng.
Желаю успехов |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|