| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 17-Apr-2007 7:28 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
nguyên văn câu trên là '' я прямо понял задачу и задумался'' em đã thử nghĩ lại và cũng đưa ra phương án rễ nghe hơn một chút, đó là :'' tôi đã hiểu luôn vấn đề và nghĩ : ''
như thế có đúng lắm ko vậy ạ?
À, thêm 1 câu câu hỏi nhỏ nữa:'' как только '' có phải là ''ngay khi '' ko ?
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 17-Apr-2007 11:56 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Thanhuv ơi, nếu cả câu là như thế thì ... câu trước đó như thế nao?
Chị cho là câu này có nghĩa đại khái như sau - tôi hiểu bài toán theo nghĩa trực tiếp, nghĩa đen, và đâm ra nghĩ ngợi  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 20-Apr-2007 5:31 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
em nghĩ ở đây , trong bai текст họ ko nói về bài toán. Em sẽ trích 1 đoạn dài hơn:
''....Валька не такой,как ты , -повторила Таня, - он совсем другой.Ну ,скажи, ты можешь пронести меня на руках через всю жизнь.
Я прямо понял задачу и задумался.
-ну, вот, видишь, -засмеявшись, сказала Таня, -ты думаешь, а Валька сам говорит мне это каждый день.Каждый день!..." |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 20-Apr-2007 6:24 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
À, thế thì câu đó nên hiểu thế này
"Tôi hiểu nhiệm vụ theo nghĩa đen và đâm ra nghĩ ngợi"
Vì trong văn cảnh đó, anh chàng này tưởng là phải bế cô Tanhia cả đời, nên đâm ra ngần ngại, đúng không hả Thanhuv? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
SergeiBui Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 15 Jul 2006 Bài viết: 25
|
Gửi: 05-Jun-2007 4:07 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Còn câu này ai đoán được nghĩa là gì tớ thưởng một tháng lương tối thiểu của Việt Nam:
"что ищет он в даленкой стране!
что кнул он в краю родном!"
"Парус" - Лермонтов |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 05-Jun-2007 4:19 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Hai câu trên nằm trong bài thơ Parus-Cánh buồm đã quá nổi tiếng với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch của bác Thúy Toàn. Hai câu "Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном? "
được bác Thúy Toàn dịch như sau:
Thấp thoáng xa xa một cánh buồm
Chập chờn trên biển phủ mờ sương
Đi tìm chi đó nơi đất lạ?
Giã từ chi đó ở quê hương?
Bạn có muốn chuyển tháng lương tối thiểu đó cho bác Thúy Toàn không, Hungmgmi chuyển giúp cho  _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 06-Jun-2007 10:36 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| hungmgmi viết: |
Hai câu trên nằm trong bài thơ Parus-Cánh buồm đã quá nổi tiếng với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch của bác Thúy Toàn. Hai câu "Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном? "
được bác Thúy Toàn dịch như sau:
Thấp thoáng xa xa một cánh buồm
Chập chờn trên biển phủ mờ sương
Đi tìm chi đó nơi đất lạ?
Giã từ chi đó ở quê hương?
Bạn có muốn chuyển tháng lương tối thiểu đó cho bác Thúy Toàn không, Hungmgmi chuyển giúp cho  |
Tớ thích câu của Bác Hunggmi hơn của bác Thuý toàn. Деньги в студию !! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
nhikita Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 56 Tham gia từ: 28 Jul 2006 Bài viết: 14 Đến từ: nuoc Nga
|
Gửi: 08-Jun-2007 9:50 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Có lần tớ nghe thầygiáo dạy tiếng Nga hồi học phổ thông dịch 2 câu này là:
Tìm gì ở chốn tha phương
Để gì ở chốn quê hương của mình.
thấy hay hay mà nhớ mãi ,mặc dù đã hơn 20 năm rồi |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
nhikita Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 56 Tham gia từ: 28 Jul 2006 Bài viết: 14 Đến từ: nuoc Nga
|
Gửi: 08-Jun-2007 10:06 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Hình như cả khổ đầy đủ khi đó Thầy dịch là :
Cánh buồm trắng cô đơn trứơc gió
Ngoài biển khơi lấp ló trong sương
Tìm gì ở chốn tha phương
Để gì ở chốn quê hương của mình. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 08-Jun-2007 10:07 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Tự dưng em lại muốn ... nghịch và dịch láo một chút
Buồm tìm gì chốn xa xôi?
Bỏ gì ở xó nhà rồi hả ngươi? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 08-Jun-2007 10:54 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Một thành viên của NNN là bác Geobic đã dịch bài này khá hay, xin khuân nó bên box Thi ca Nga về:
CÁNH BUỒM
Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc
Trong mờ xanh sương sớm biển khơi!...
Buồm kiếm tìm chi ở chốn xa xôi?
Và bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?...
Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít,
Cột buồm cót két, ngả nghiêng...
Ôi, hạnh phúc - buồm không bỏ trốn,
Cũng không tha thiết kiếm tìm!
Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc,
Trên buồm tia nắng rực tựa vàng...
Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố,
Dường như trong bão có bình an.
1832 _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
SergeiBui Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 15 Jul 2006 Bài viết: 25
|
Gửi: 10-Jun-2007 3:16 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Ấy bác Hungmgmi hiểu nhầm ý em rồi, em đọc đến trang 2 của topic này thì có bác khách nào nhảy vào đố là
"Còn câu này ai đoán được nghĩa là gì tớ thưởng một tháng lương tối thiểu của Việt Nam:
"что ищет он в даленкой стране!
что кнул он в краю родном!"
nên em trả lời nhanh "Парус - Лермотов"
em không quote được câu hỏi nên paste lại, các bác lại hiểu nhầm là em đố các bác.
khớ khớ bác Hungmgmi bảo bác khách gì mang tiền đến cho cụ Toàn đi!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 18-Jun-2007 1:22 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Xin hỏi có ai biết từ ''эфир'' là gì ko? trong từ điển có dịnh là ê-te , mà em lại chẳng biết ê-te là gì cả .  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Jun-2007 1:45 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| thanhuv viết: |
Xin hỏi có ai biết từ ''эфир'' là gì ko? trong từ điển có dịnh là ê-te , mà em lại chẳng biết ê-te là gì cả .  |
Bạn thanhuv ơi, bạn chép cả câu lên đi. Vì bản thân chữ này có khá nhiều nghĩa. Tuy nhiên Nina mạo muội đoán rằng đoạn văn bạn đọc nói về ... truyền thanh, truyền hình. Ví dụ nói прямой эфир - thì có nghĩa là truyền thanh, truyền hình trực tiếp.
Còn cái nghĩa "ê-te" thì liên quan đến triết học, vật lý học hồi ...xưa xưa rồi, à, còn cả nghĩa trong thần thoại Hy Lạp nữa chứ! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 18-Jun-2007 8:30 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
thanhuv viết:
| Trích dẫn: |
| Xin hỏi có ai biết từ ''эфир'' là gì ko? trong từ điển có dịnh là ê-te , mà em lại chẳng biết ê-te là gì cả . |
Hợp chất của rượu và acid hc . _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|