| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 17-Oct-2005 10:39 am Tiêu đề: Re: "Vietnam - the hidden charm"
|
|
|
| USY viết: |
| Vietnam - the hidden charm |
Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 17-Oct-2005 10:48 am Tiêu đề: Re: "Vietnam - the hidden charm"
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
| USY viết: |
| Vietnam - the hidden charm |
Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние" |
Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây! _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 17-Oct-2005 11:11 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Xin thêm một phương án nữa, đây là của một chuyên gia người Nga, có lẽ cũng tham gia 4rum mình:
Вьетнам - тайное очарование _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 17-Oct-2005 11:23 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Chị USY thân mến! Em thấy dịch kiểu gì thì cũng nghe hơi vớ vẩn vì nội dung của câu đó. Em không hiểu lắm ý của người sáng tạo slogan này muốn nói gì? Chẳng hạn, nếu như em là khách du lịch, chưa bao giờ sang VN thì sau khi nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 17-Oct-2005 11:51 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá!
Mặc kệ để nguyên tiếng Anh vậy, cho ai muốn hiểu gì thì hiểu, chắc những ai có tiền mua vé máy bay đi du lịch VN thì đọc dược tiếng Anh, còn ai không đủ tiền mua vé mà vẫn muốn đến thăm VN thì chắc hẳn phải yêu VN lắm, và muốn đến VN không phải để khám phá "hidden charm", mà là để tận hưởng cảm giác trở về nơi thân thuộc, gặp gỡ những người thân quen, những người yêu mến đất nước và con người Nga như thành viên 4rum nhà mình. Đúng không các vị?  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 17-Oct-2005 12:14 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| USY viết: |
| Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá! |
Chị để nguyên tiếng Anh hoặc phương án của em hoặc của một chuyên gia người Nga đó cũng được, nhưng chị đứng viết câu trên nhé. Cái từ обаятельный hoặc очаровательный không hợp với từ сокровища mà thường chỉ dùng để nói về con người hoặc con vật thôi chị ạ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Amigo Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 35 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 251
|
Gửi: 17-Oct-2005 2:01 pm Tiêu đề: Re: "Vietnam - the hidden charm"
|
|
|
| USY viết: |
| dai_dien_Nga viết: |
| USY viết: |
| Vietnam - the hidden charm |
Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние" |
Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây! |
Thưa các bạn, người Nga không chỉ "tròn mắt lên" mà còn suýt ngất, còn những người Việt biết tiếng Nga đang ở Mát-xcơ-va thì thấy tủi hổ, vì tờ quảng cáo in rất đẹp nhưng vô cùng ngớ ngẩn của Saigontourism (bằng thứ tiếng mà Công ty này nghĩ là tiếng Nga). Tớ mới chỉ được thấy và cười một trận gần vỡ bụng, sẽ thử kiếm và post lên đây để bà con cùng hưởng.
Chắc lúc Saigontourism làm cái quảng cáo ấy họ không thèm hỏi ý kiến các chị Olya và Nina cũng như nhiều người biết tiếng Nga đang ở Việt nam. _________________ Đi đến nơi vô tăm tích đem về một vật vô danh |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 17-Oct-2005 3:13 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Tò mò quá, thế trên cái tờ quảng cáo ấy viết gì hả Amigo?
Hình như chữ харизма chỉ dùng cho người phải không nhỉ? chứ không thì Nina sẽ dịch thành тайнственная/тайная харизма mất . Nhưng để góp vui và khỏi trùng với mọi người thì Nina xin đề nghị dùng
Вьетнам - скрытая привлекательность |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 17-Oct-2005 3:46 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Nina thân mến! Cái từ харизма thì tốt nhất hoàn toàn không dùng. Nó là một từ được người Nga dùng rất ít, chỉ trong các báo chí nói về chính trị, nên đa số người dân Nga bình thường không hiểu nó có nghĩa là gì. Đồng thời từ đó nghe rất buồn cười vì nó hơi giống từ харя (Olia không biết tiếng Việt dịch là gì, nghĩa là một khuôn mặt rất xấu, đáng ghét, như của con lợn). Nhiều diễn viên hài ở Nga đã nói đùa về trường hợp này. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 17-Oct-2005 3:53 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Đúng là ... thói quen hay do những người đỡ đầu không tốt mà phải khổ nhỉ, vì thật ra chữ харизма không có tội. Nhưng hình như do nó gắn liền với những cái tên như Егор Гайдар, А.Чубайс, Ельцин nên nó có số phận như thế chăng? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 17-Oct-2005 5:15 pm Tiêu đề: Re: "Vietnam - the hidden charm"
|
|
|
| USY viết: |
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те!  |
Phương án của tớ
"Vietnam - the hidden charm" = "Вьетнам - затаившееся очарование" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Amigo Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 35 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 251
|
Gửi: 17-Oct-2005 7:04 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Nina viết: |
| Tò mò quá, thế trên cái tờ quảng cáo ấy viết gì hả Amigo? |
Xin lỗi vì Amigo không thể "dịch ngược" lại cái quảng cáo ấy ra đây được, Nina và những ai quan tâm đành chờ khi Amigo kiếm được cách đưa nó lên đây vậy thôi. Những người Nga biết tiếng Việt đã chịu chết không hiểu nguyên dạng tiếng Việt của quảng cáo ấy ra sao, bởi vì ngay cả những người Việt biết tiếng Nga xúm lại cũng đoán nát cả óc không ra, những thứ mà Saigontourism muốn quảng cáo thì nguyên thủy bằng tiếng mẹ đẻ của chúng ta nó đã là cái gì. Thí dụ nhé : Цена мир 13 USD ( Giá hòa bình, thế giới hay ??? và tại sao lại có chữ мир ở đây), Собор Нашей Дамы (có lẽ Nhà thờ Đức Bà ở thành phố Hồ Chí Minh ???) dân số của Vũng Tàu thì được tính bằng ...kilômét, ặc ặc, xin thề là vô số những cái như thế
Nu pogodi bác Nina ạ. _________________ Đi đến nơi vô tăm tích đem về một vật vô danh |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 18-Oct-2005 8:26 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те! |
Bà con ạ, theo ... ngu ý của tớ, ở cái slogan này có vài điều cần bàn:
- Tiếng Việt là Sự lôi cuốn tiềm ẩn mà dịch sang tiếng Anh là the hidden charm thì rất là không ổn. Tớ không dám múa rìu qua mắt thợ ở đây, về tiếng Anh tớ không phải là chuyên gia. Nhưng kể cả Sự lôi cuốn tiềm ẩn thì ý nghĩa cũng rất là mông lung, không biết các quan chức ngành du lịch định nói gì với du khách quốc tế qua cái slogan này. Các bạn hãy tham khảo ý kiến của Olia xem:
| Trích dẫn: |
| nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó. |
- Theo tớ, tốt nhất là ta phải biên tập tiếng Việt đôi chút. Hình như các quan làm du lịch của chúng ta định nói là
| Trích dẫn: |
| Nét duyên đang chờ khám phá |
hay sao ấy. Đó mới là lời mời gọi đi du lịch thật sự: Mời bạn, đất nước chúng tôi là một miền đất mới, còn nhiều điều chưa được khám phá (chứ không riêng gì vẻ duyên dáng). Vậy tại sao các bạn không tới mà tìm hiểu, để biết thêm nhiều điều thú vị?
Đến đây thì rõ là các quan chức ngành du lịch trước khi quyết định đã không tham khảo ý kiến của các chuyên gia rồi, đừng nói đến ý kiến của dân đen như chị em ta trong cái forum này.
- Về câu tiếng Anh, tớ có hỏi ý kiến một hoạ sĩ tham gia cuộc thi logo mới của Du lịch, thì anh này cho biết ngoài ý nghĩa, câu slogan phải ngắn, đáp ứng được yêu cầu của trình bày, nên người ta dùng cái câu The hidden charm đó, ai cũng thấy là hơi khiên cưỡng.
Thế nên, theo đề nghị của tớ, chúng ta nên giúp chị USY dịch "Nét duyên đang chờ khám phá" thì hơn. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Oct-2005 9:41 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Hehe, nếu thế thì em xin dịch câu
Nét duyên đang chờ khám phá
thành
Разбудите спящую красавицу
cho nó khí thế  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 18-Oct-2005 12:49 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Thưa bà con, slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?) nguyên bản của nó là tiếng Anh, không có tiếng Việt. "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" là từ mà TCDL hoặc báo đài Việt nam tạm dịch nghĩa nó ra như thế (và chúng ta dành phải chấp nhận). Mà dịch slogan thì không được thay đổi cấu trúc thể hiện về từ, cả ngữ pháp cũng ưu tiên phương án tương đồng nhất. Thế cho nên mọi kiểu dịch 'hoành tráng " kiểu như "đánh thức tầm xuân hay người đẹp ngủ trong rừng bạch dương" đều không được.
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ!  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|