NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Tới trang trước  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 17-Oct-2005 10:39 am    Tiêu đề:  Re: "Vietnam - the hidden charm"
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
Vietnam - the hidden charm

Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 17-Oct-2005 10:48 am    Tiêu đề:  Re: "Vietnam - the hidden charm"
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_Nga viết:
USY viết:
Vietnam - the hidden charm

Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"


Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây!

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 17-Oct-2005 11:11 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Xin thêm một phương án nữa, đây là của một chuyên gia người Nga, có lẽ cũng tham gia 4rum mình:
Вьетнам - тайное очарование

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 17-Oct-2005 11:23 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Chị USY thân mến! Em thấy dịch kiểu gì thì cũng nghe hơi vớ vẩn vì nội dung của câu đó. Em không hiểu lắm ý của người sáng tạo slogan này muốn nói gì? Rolling Eyes Chẳng hạn, nếu như em là khách du lịch, chưa bao giờ sang VN thì sau khi nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 17-Oct-2005 11:51 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá!
Mặc kệ để nguyên tiếng Anh vậy, cho ai muốn hiểu gì thì hiểu, chắc những ai có tiền mua vé máy bay đi du lịch VN thì đọc dược tiếng Anh, còn ai không đủ tiền mua vé mà vẫn muốn đến thăm VN thì chắc hẳn phải yêu VN lắm, và muốn đến VN không phải để khám phá "hidden charm", mà là để tận hưởng cảm giác trở về nơi thân thuộc, gặp gỡ những người thân quen, những người yêu mến đất nước và con người Nga như thành viên 4rum nhà mình. Đúng không các vị?

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 17-Oct-2005 12:14 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá!

Chị để nguyên tiếng Anh hoặc phương án của em hoặc của một chuyên gia người Nga đó cũng được, nhưng chị đứng viết câu trên nhé. Cái từ обаятельный hoặc очаровательный không hợp với từ сокровища mà thường chỉ dùng để nói về con người hoặc con vật thôi chị ạ.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Amigo
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 35
Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 251

GửiGửi: 17-Oct-2005 2:01 pm    Tiêu đề:  Re: "Vietnam - the hidden charm"
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
dai_dien_Nga viết:
USY viết:
Vietnam - the hidden charm

Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"


Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây!


Thưa các bạn, người Nga không chỉ "tròn mắt lên" mà còn suýt ngất, còn những người Việt biết tiếng Nga đang ở Mát-xcơ-va thì thấy tủi hổ, vì tờ quảng cáo in rất đẹp nhưng vô cùng ngớ ngẩn của Saigontourism (bằng thứ tiếng mà Công ty này nghĩ là tiếng Nga). Tớ mới chỉ được thấy và cười một trận gần vỡ bụng, sẽ thử kiếm và post lên đây để bà con cùng hưởng.
Chắc lúc Saigontourism làm cái quảng cáo ấy họ không thèm hỏi ý kiến các chị Olya và Nina cũng như nhiều người biết tiếng Nga đang ở Việt nam.

_________________
Đi đến nơi vô tăm tích đem về một vật vô danh
Trở về đầu trang
Amigo is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Oct-2005 3:13 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Tò mò quá, thế trên cái tờ quảng cáo ấy viết gì hả Amigo?

Hình như chữ харизма chỉ dùng cho người phải không nhỉ? chứ không thì Nina sẽ dịch thành тайнственная/тайная харизма mất Smile. Nhưng để góp vui và khỏi trùng với mọi người thì Nina xin đề nghị dùng

Вьетнам - скрытая привлекательность
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 17-Oct-2005 3:46 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina thân mến! Cái từ харизма thì tốt nhất hoàn toàn không dùng. Nó là một từ được người Nga dùng rất ít, chỉ trong các báo chí nói về chính trị, nên đa số người dân Nga bình thường không hiểu nó có nghĩa là gì. Đồng thời từ đó nghe rất buồn cười vì nó hơi giống từ харя (Olia không biết tiếng Việt dịch là gì, nghĩa là một khuôn mặt rất xấu, đáng ghét, như của con lợn). Nhiều diễn viên hài ở Nga đã nói đùa về trường hợp này.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Oct-2005 3:53 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Đúng là ... thói quen hay do những người đỡ đầu không tốt mà phải khổ nhỉ, vì thật ra chữ харизма không có tội. Nhưng hình như do nó gắn liền với những cái tên như Егор Гайдар, А.Чубайс, Ельцин nên nó có số phận như thế chăng?
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 17-Oct-2005 5:15 pm    Tiêu đề:  Re: "Vietnam - the hidden charm"
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те! Rolling Eyes

Phương án của tớ

"Vietnam - the hidden charm" = "Вьетнам - затаившееся очарование"
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Amigo
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 35
Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 251

GửiGửi: 17-Oct-2005 7:04 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Tò mò quá, thế trên cái tờ quảng cáo ấy viết gì hả Amigo?


Xin lỗi vì Amigo không thể "dịch ngược" lại cái quảng cáo ấy ra đây được, Nina và những ai quan tâm đành chờ khi Amigo kiếm được cách đưa nó lên đây vậy thôi. Những người Nga biết tiếng Việt đã chịu chết không hiểu nguyên dạng tiếng Việt của quảng cáo ấy ra sao, bởi vì ngay cả những người Việt biết tiếng Nga xúm lại cũng đoán nát cả óc không ra, những thứ mà Saigontourism muốn quảng cáo thì nguyên thủy bằng tiếng mẹ đẻ của chúng ta nó đã là cái gì. Thí dụ nhé : Цена мир 13 USD ( Giá hòa bình, thế giới hay ??? và tại sao lại có chữ мир ở đây), Собор Нашей Дамы (có lẽ Nhà thờ Đức Bà ở thành phố Hồ Chí Minh ???) dân số của Vũng Tàu thì được tính bằng ...kilômét, ặc ặc, xin thề là vô số những cái như thế Crying or Very sad
Nu pogodi bác Nina ạ.

_________________
Đi đến nơi vô tăm tích đem về một vật vô danh
Trở về đầu trang
Amigo is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Oct-2005 8:26 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те!


Bà con ạ, theo ... ngu ý của tớ, ở cái slogan này có vài điều cần bàn:
- Tiếng Việt là Sự lôi cuốn tiềm ẩn mà dịch sang tiếng Anh là the hidden charm thì rất là không ổn. Tớ không dám múa rìu qua mắt thợ ở đây, về tiếng Anh tớ không phải là chuyên gia. Nhưng kể cả Sự lôi cuốn tiềm ẩn thì ý nghĩa cũng rất là mông lung, không biết các quan chức ngành du lịch định nói gì với du khách quốc tế qua cái slogan này. Các bạn hãy tham khảo ý kiến của Olia xem:
Trích dẫn:
nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó.

- Theo tớ, tốt nhất là ta phải biên tập tiếng Việt đôi chút. Hình như các quan làm du lịch của chúng ta định nói là
Trích dẫn:
Nét duyên đang chờ khám phá
hay sao ấy. Đó mới là lời mời gọi đi du lịch thật sự: Mời bạn, đất nước chúng tôi là một miền đất mới, còn nhiều điều chưa được khám phá (chứ không riêng gì vẻ duyên dáng). Vậy tại sao các bạn không tới mà tìm hiểu, để biết thêm nhiều điều thú vị?
Đến đây thì rõ là các quan chức ngành du lịch trước khi quyết định đã không tham khảo ý kiến của các chuyên gia rồi, đừng nói đến ý kiến của dân đen như chị em ta trong cái forum này.
- Về câu tiếng Anh, tớ có hỏi ý kiến một hoạ sĩ tham gia cuộc thi logo mới của Du lịch, thì anh này cho biết ngoài ý nghĩa, câu slogan phải ngắn, đáp ứng được yêu cầu của trình bày, nên người ta dùng cái câu The hidden charm đó, ai cũng thấy là hơi khiên cưỡng.
Thế nên, theo đề nghị của tớ, chúng ta nên giúp chị USY dịch "Nét duyên đang chờ khám phá" thì hơn.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 18-Oct-2005 9:41 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Hehe, nếu thế thì em xin dịch câu
Nét duyên đang chờ khám phá

thành
Разбудите спящую красавицу

cho nó khí thế Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 18-Oct-2005 12:49 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Thưa bà con, slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?) nguyên bản của nó là tiếng Anh, không có tiếng Việt. "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" là từ mà TCDL hoặc báo đài Việt nam tạm dịch nghĩa nó ra như thế (và chúng ta dành phải chấp nhận). Mà dịch slogan thì không được thay đổi cấu trúc thể hiện về từ, cả ngữ pháp cũng ưu tiên phương án tương đồng nhất. Thế cho nên mọi kiểu dịch 'hoành tráng " kiểu như "đánh thức tầm xuân hay người đẹp ngủ trong rừng bạch dương" đều không được.
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ! Laughing

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  tiếp
Trang 11 trong tổng số 13 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group